WORKSHOP MILANO 14 APRILE 2012 – Nel laboratorio di un traduttore – Come stabilire le basi della professione, trovare clienti e vendere con profitto

Finalmente usciamo con un corso che ci consentirà di confrontarci con giovani colleghi alle prime armi, desiderosi di fare i primi passi in questo nostro complicato e affascinante mondo delle traduzioni. L’idea nasce dalla volontà di andare incontro alle esigenze di chi vuole cominciare partendo col piede giusto, fornendo strumenti e strategie di marketing mirate all’avvio della professione.

Scrivo “finalmente” perché è da un po’ che ci pensiamo. Sono moltissimi a contattarci per consigli, dritte, suggerimenti che a primo acchito possono sembrare banali a chi fa questo lavoro da tempo, ma che non lo sono affatto per chi esce dall’università o ha appena cominciato a lavorare e desidera entrare in questo mercato.

Da dove partire? Cosa c’è da sapere per fare questo mestiere? A chi rivolgersi? Come trovare clienti? In cosa mi posso specializzare? Come mi presento alle aziende? Sarà scritto bene il mio CV? Posso fare traduzioni legali anche se non ho mai studiato diritto? Devo avere la Partita IVA per lavorare? Come si prepara una fattura?…

Abbiamo preso in carico alcuni di questi bisogni e il corso del 14 aprile è la nostra risposta e il nostro incoraggiamento. Questo mestiere richiede passione, pazienza, dedizione, competenza … ma anche tanti strumenti che con tutte queste cose poco hanno a che fare. Parleremo di CV, di lettere di presentazione, di agenzie di traduzioni e CAT tools. Forniremo strumenti di marketing online e offline. Daremo indicazioni su come stabilire i propri prezzi e come scrivere un preventivo. Trovate QUI il programma per esteso. Leggi il seguito di questo post »

Le asseverazioni in Italia: tribunali a confronto – A che punto siamo?

Finalmente ho delle novità da comunicarvi rispetto all’indagine condotta nel corso del 2011 da Maria Antonietta Ferro, circa le modalità con cui si assevera nei tribunali italiani e con cui si diventa CTU.

E’ proprio lei che mi scrive stamattina, per informare che  presto troverete i risultati del sondaggio sul sito di FILODIRITTO EDITORE, dove verrà pubblicato l’e-book con la totalità dei risultati dell’indagine.

Grazie davvero a Maria Antonietta per il lavoro svolto, e grazie grazie grazie alle colleghe e ai colleghi che hanno dedicato il loro tempo al sondaggio. L’ambizioso obiettivo, oltra a far luce sul settore, è che questo lavoro serva anche a smuovere un po’ le acque e ad attirare l’attenzione di chi di dovere, affinché i procedimenti con cui i “traduttori giurati” si confrontano quotidianamente siano resi  uniformi e maggiormente trasparenti e fruibili.

Dal confronto con colleghi “traduttori giurati” operanti sull’intero territorio nazionale è emerso che esistono differenze a volte sostanziali fra un Tribunale e un altro in relazione ai requisiti richiesti per l’iscrizione all’albo e, soprattutto, in merito alle procedure di asseverazione delle traduzioni. Ciò è servito da spunto per la realizzazione di un’indagine pilota dal titolo “Le asseverazioni in Italia: Tribunali a confronto”, di cui esamineremo e  commenteremo solo una parte dei risultati in occasione del corso “Il traduttore giurato” che si terrà a Milano il 2 marzo prossimo e che sarà presentato ufficialmente a Venezia – Ca’ Foscari, il 5 marzo. L’e-book contenente la totalità dei dati, con relativa analisi e commento, sarà pubblicato a metà marzo da FILODIRITTO EDITORE. Invito quindi  a iscriversi alla newsletter di Fildiritto Editore, attraverso il loro sito, per essere tempestivamente informati sull’uscita di questa pubblicazione che rappresenta una novità nell’ambito dell’editoria giuridica e che vorrebbe costituire il punto di partenza per una disamina più approfondita delle problematiche emerse.”

PISA, 21 APRILE 2012 – SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE 2 – IL RAPPORTO CON IL TESTO

Informo di questo seminario di traduzione editoriale che si terrà a Pisa, il 21 aprile.

Prosecuzione ideale del seminario del prossimo 25 febbraio (“Primi passi nel mondo dell’editoria“), il corso è rivolto a chi già si orienta nel mondo dell’editoria, sa come presentarsi alle case editrici, conosce la filiera del libro, la legge sul diritto d’autore e le questioni relative a tariffe e fiscalità. Si ripropone di fornire spunti pratici e suggerimenti concreti per la preparazione e lo svolgimento del lavoro sul testo.

Per iscriversi non è indispensabile aver seguito il precedente seminario, ma gli argomenti in esso trattati verranno dati per scontati e non si affronteranno di nuovo.

La docente, Chiara Marmugi, illustrerà le varie fasi del lavoro di traduzione e rilettura, spiegherà come individuare il lettore-tipo e le caratteristiche dei vari generi, evidenzierà le strategie traduttive da decidere prima di aprire i dizionari e gli ultimi ritocchi da apportare a un testo già tradotto.

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

QUOTA DI ISCRIZIONE: le iscrizioni si chiuderanno il 14 aprile 2012. L’iscrizione che avrà luogo entro il 17 marzo 2012 consentirà di beneficiare di uno sconto sul prezzo del corso, così come le iscrizioni di gruppi di minimo tre persone.

- PREZZO DEL CORSO: 165,00 euro (oltre Iva)

- SCONTO EARLY BIRD (entro il 17 marzo 2012) e per GRUPPI di minimo tre persone: eur 135.00/persona (oltre IVA)

Trovate QUI il programma nel dettaglio, per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattate pure STL al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 3972992

Vi aspettiamo!

CORSO DI TRADUZIONE EDITORIALE del 25 febbraio 2012 a PISA – Prenotazioni seconda giornata

Informo gli interessati che, avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti, le iscrizioni al corso del 25 febbraio sono chiuse. Informo anche che stiamo prendendo i nominativi dei colleghi che sono rimasti fuori per fissare insieme alla docente, Chiara Marmugi, un’eventuale seconda giornata con molta probabilità a Milano. Per informazioni e prenotazioni scrivere qua: stl.formazione@gmail.com

Grazie a tutti

Sabrina

PILLOLE DI SEMINARIO – La filiera del libro, un post di Chiara Marmugi

Ancora qualche anticipazione, in attesa del primo dei seminari sulla traduzione editoriale proposti da STL a partire da quest’anno.

Chiara Marmugi, docente del corso del 25 febbraio prossimo, ci parla di uno degli argomenti che tratterà in quell’occasione: la filiera del libro, ovvero il percorso che il libro segue, dalla stesura del manoscritto in lingua originale all’uscita in traduzione.

Un autore, esordiente o meno, che voglia pubblicare un romanzo, stipulerà con una casa editrice del proprio Paese un contratto editoriale, cedendole per un tot di anni i diritti del proprio testo (qui i dettagli, e ricordate che l’autore non dovrà mai pagare un euro di tasca propria, il perché lo spiega Michela Murgia). La casa editrice metterà a sua disposizione un revisore, o editor, che discuterà con lui forma e contenuto del testo. Una volta raggiunta una versione condivisa sia dallo scrittore che dall’editor, il testo passerà al revisore di bozze, che si limiterà a correggere i refusi.

Se il libro ha successo e un editore straniero vuole pubblicarlo, contatta l’editore del testo in lingua originale, dal quale acquista i diritti per la traduzione nella lingua di arrivo. A volte il contatto tra l’autore e il primo editore o tra i due editori viene mediato da un’agenzia editoriale o da uno scout letterario, addirittura alcune case editrici affidano tutto il lavoro con l’estero a un singolo agente.

Una volta che i diritti sono stati acquisiti entra in scena il traduttore, che prima di iniziare il suo lavoro dovrà firmare un contratto di traduzione con il secondo editore, in cui gli cede i diritti del proprio testo per un tempo determinato (una serie di esempi di contratto è consultabile qui, si tenga però presente che il traduttore ha sempre il diritto di paternità dell’opera, ovvero il suo nome deve comparire sul testo tradotto, e di integrità, vale a dire che quanto da lui scritto non può essere modificato senza il suo consenso). Una volta terminata, la traduzione passa per le mani di un revisore, che non si cura del contenuto, ma solo della forma del testo, controllando che non ci siano errori di comprensione, di resa, né parti mancanti. Il testo rivisto torna poi al traduttore, che accetta o rifiuta i suggerimenti del revisore, e lo scambio prosegue finché non si giunge a una versione condivisa da entrambi. Il testo passa infine al revisore di bozze, che corregge gli eventuali refusi rimasti. Una volta che il testo è stato stampato, si passa alla distribuzione e alla vendita dello stesso, e l’autore e il traduttore rientrano in gioco, eventualmente, per la campagna promozionale.”

Il resto al corso, vi aspettiamo!

MILANO 13 aprile 2012 – IL TRADUTTORE/INTERPRETE PROFESSIONISTA ED IL FISCO DEL 2012

Questo corso farà contenti tanti colleghi che da circa un anno ci chiedono quando torniamo a Milano con il corso sugli adempimenti fiscali per il traduttore professionista.

Stavolta ci concentriamo sulle novità che stanno travolgendo da mesi i liberi professionisti e cerchiamo di chiarire qualche punto, con l’aiuto, al solito, di Giuseppe Bonavia che molti di voi ormai conoscono.

QUI trovate il programma del corso, destinato a traduttori/interpreti che già hanno partecipato ai precedenti corsi in materia di adempimenti fiscali del traduttore professionista, per fornire loro gli approfondimenti circa le recentissime novità intervenute in campo fiscale, contributivo ed amministrativo; e a traduttori/interpreti interessati ad approfondire le tematiche indicate in programma.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza. Ricordo che i nostri corsi danno normalmente diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori

Le iscrizioni si chiuderanno il 7 aprile 2012. Vi aspettiamo.

Quota di iscrizione: EUR 125,00

- per iscrizioni entro il 10 marzo 2012 e/o gruppi di tre o più persone: EUR 100,00/persona

TUTELA SANITARIA PER TRADUTTORI E SCRITTORI Convenzione dedicata a Elisabetta Sandri

Il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE e il Sindacato Nazionale Scrittori SNS, hanno stipulato un accordo che permette agli iscritti di aderire a Insieme Salute usufruendo di un pacchetto di tutele sanitarie loro riservato.

L’accordo garantirà un piano di assistenza sanitaria integrativa. Agli iscritti al sindacato sarà assicurato un sussidio di malattia, un assegno di gravidanza, un sussidio di ricovero, un rimborso per analisi mediche e ticket, un rimborso a tariffario delle prestazioni di alta diagnostica eseguite privatamente, un sussidio per evento invalidante e per la perdita di autosufficienza oltre che servizi e assistenze da centrale telefonica. E’ prevista anche una CARD SALUTE, ossia un tesserino personalizzato per sconti fino al 50% in più di 1.000 strutture sanitarie.

Un gran risultato giustamente dedicato a una persona che non c’è più e che, senza fare troppo rumore, ha sostenuto diverse battaglie con competenza, determinazione e passione.  La più importante, quella contro il suo Drago, purtroppo l’ha persa, ma questa qua invece l’ha vinta. E’ un importantissimo primo passo, l’inizio di un percorso, scrive Elena Doria su the-checklist, da condividere con altri lavoratori e lavoratrici indipendenti e l’occasione per ricordare la nostra amica e collega Elisabetta Sandri.

Questa è la sua storia, raccontata da lei in una lettera indirizzata a Beppe Severgnini. “(…) Ho conosciuto soprattutto i malati, le donne-col-foulard, e tanta vita che urla, nonostante dolore e paura, in sale d’aspetto infinite. Sto scrivendo anche per loro, perchè siano ascoltati di più… E ora passo dal parrucchiere per i miei capelli nuovi”.

Roma Casa delle Traduzioni: 3 febbraio ore 18.00 – Franca Cavagnoli – La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

 

 

Oggi chi è a Roma dovrebbe proprio andare qui:

Casa delle Traduzioni venerdì 3 febbraio ore 18.00 – Franca Cavagnoli – La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre – Milano, Feltrinelli, 2012.
Ne parlano l’autrice e Maria Teresa Carbone

PISA 9 giugno 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco

In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo organizzato questo corso di traduzione legale incentrato sui problemi di traduzione di diritto privato nella combinazione tedesco-italiano.

Il corso è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.

DOCENTE: da vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI – Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera, Marco Montemarano ha tenuto in passato seminari e workshop analoghi a Monaco (BDÜ Baviera), Roma (Università LUSPIO), Trieste (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) e Bologna (AITI Emilia-Romagna).

Trovate i dettagli del programma in questo link.

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00
- PER ISCRIZIONI ENTRO IL 12 MAGGIO 2012 E/O GRUPPI DI TRE O PIÙ PERSONE: EUR 135,00/PERSONA

Le iscrizioni si chiuderanno il 2 giugno 2012

WORKSHOP PISA 12 maggio 2012: Traduzione giuridica dal francese – i contratti

Informo di questo workshop di traduzione giuridica dal francese che si terrà a Pisa il 12 maggio prossimo.

Questi gli OBIETTIVI del corso:

- Acquisire dimestichezza con la struttura e la terminologia contrattuale in genere
- Focalizzare le diversità fra le varie tipologie contrattuali
- Analizzare alcuni tipi di contratto
- “Lavorare” attivamente alla traduzione di esempi concreti.

Se ne occuperà Maria Antonietta Ferro, nostra docente anche dei corsi di traduzione giuridica dallo spagnolo nonché traduttrice in ambito giuridico e commerciale e CTU presso il Tribunale di Lucca dal 1996. Maria Antonietta ha tenuto corsi di formazione per traduttori anche a Milano, Firenze e Roma.

Trovate QUI il programma nel dettaglio.

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00
- PER ISCRIZIONI ENTRO IL 14 APRILE 2012 E PER GRUPPI DI MINIMO TRE PERSONE: EUR 135.00/PERSONA

Le iscrizioni si chiuderanno il 5 maggio 2012.

Save the date.

PISA 17 marzo 2012 – WORKSHOP DI TRADUZIONE TECNICA DALL’INGLESE IN TECNOLOGIE DEI PROCESSI DI PRODUZIONE

Oggi usciamo con un workshop sulla traduzione tecnica dall’inglese, rivolto a traduttori e interpreti e a laureati/laureandi in traduzione e interpretazione che desiderino adeguare le proprie conoscenze agli attuali standard di mercato imparando il corretto approccio ai testi, le tecniche avanzate di traduzione, l’utilizzo degli strumenti allo stato dell’arte e la terminologia propria dei processi industriali.

Il docente è Mirko Ginocchi, fondatore di Soget Est srl, società di servizi di traduzione e interpretariato di cui a tutt’oggi è amministratore e direttore commerciale. Dal 1998 progetta e organizza corsi e seminari in traduzione tecnica in collaborazione con il Corriere della Sera, Confindustria Padova e diversi Enti di Formazione accreditati.

Trovate QUI il programma del corso, che si terrà a PISA il 17 marzo.

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00
- PER ISCRIZIONI ENTRO IL 20 FEBBRAIO 2012 E/O GRUPPI DI TRE O PIÙ PERSONE: EUR 135,00/PERSONA

Le iscrizioni si chiuderanno il 10 marzo 2012.

Vi aspettiamo.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 241 other followers