Corso di traduzione di fumetto – 12 e 13 aprile 2014

V-for-vendetta-4

Pisa 12 e 13 aprile 2014

In collaborazione con Translation Slam (Lucca Comics & Games)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI

Quali sono le differenze tra il fumetto e il testo in prosa? In che modo incidono nell’approccio alla traduzione? Esistono fumetti “intraducibili”? Il prodotto editoriale e culturale “fumetto” presenta specificità che si riflettono direttamente nella sua traduzione e nella filiera produttiva dell’edizione tradotta. Grazie alla fortuna del formato editoriale e narrativo graphic novel, gli ultimi anni hanno visto un rapido aumento in libreria di titoli e di formule autoriali – quali il graphic journalism, i cahiers de voyage o il racconto autobiografico – che hanno scelto il fumetto come linguaggio espressivo privilegiato.

Molti autori di rilievo sono stranieri e questo rende interessante e importante la questione della traduzione.

PROGRAMMA (qui il file pdf)

Sabato 12

10.00-13.00 (Andrea Plazzi)

* Il fumetto in traduzione: specificità e vincoli, linguistici ed editoriali

* Aspetti produttivi del fumetto in traduzione e il ruolo del traduttore

* Rapida analisi e considerazioni sul mercato editoriale e la traduzione professionale

14.00-18.00 (Leonardo Rizzi)

* Il rapporto tra fedeltà e adattamento nella traduzione di un fumetto

* Il problema della traduzione vincolata

* Una case history: come tradurre l’intraducibile in V for Vendetta

* Allitterazioni, canzoni, poesie, umorismo

* Citazioni

* Dialetti e imprecazioni

Domenica 13

10.00-13.00 (Leonardo Rizzi)

Laboratorio: traduzione sotto la guida del docente di pagine tratte da alcuni classici del fumetto; saranno affrontate inoltre alcune problematiche traduttive illustrate nella sezione teorica (giochi di parole, vincoli contenutistici, poesie e canzoni).

14.00-18.00 (Andrea Plazzi)

Laboratorio monografico: tradurre Will Eisner – Dopo una rapida introduzione ai lavori e al mondo narrativo del maestro americano, si proporrà ai partecipanti la traduzione, individuale o a gruppi, di una sua breve storia, discutendo col docente punti salienti e caratteristiche del testo.

I materiali saranno disponibili su supporto cartaceo e digitale (file PDF).

È richiesta una buona conoscenza della lingua inglese.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza. Durata del corso: 14 ore

I DOCENTI:

Andrea Plazzi (Bologna, 1962) ha collaborato con riviste e case editrici di settore, nazionali ed estere (Star Comics, Marvel Italia, Panini Comics, Dark Horse), coordinato progetti editoriali e tradotto fumetti dall’inglese (Alan Moore, David Lapham, Paul Hornschemeier) e dal francese (Marjane Satrapi), in particolare comic book americani (Fantastic Four, Daredevil, Incredible Hulk, Uncanny X-Men) e romanzi a fumetti. Ha tradotto e curato la maggior parte delle opere di Will Eisner per PuntoZero, Kappa Edizioni e Fandango Libri (tra le altre: Le regole del gioco, Racconti di Guerra, Archivi di Spirit, Contratto con Dio, La Forza della Vita, Dropsie Avenue, Affari di Famiglia, Piccoli miracoli). Per la Fondazione Ferragamo di Firenze ha curato e tradotto la storia di Frank Espinosa La nascita di un sogno (“Making Of A Dream”, 2013). Per Lucca Comics & Games ha ideato e conduce Translaton Slam.

Leonardo Rizzi (Bari, 1971) ha tradotto in italiano Alan Moore (WatchmenV for VendettaLa lega degli straordinari gentlemenLa voce del fuocoPromethea), Neil Gaiman (Sandman), Frank Miller (300Batman: Anno Uno), Los Bros Hernandez (Love and Rockets), Grant Morrison (Animal ManWE3), Warren Ellis (Transmetropolitan), Scott McCloud (Capire il fumetto) e altri autori di fumetti. Collabora con le case editrici Panini Comics, RW-Lion, Magic Press, Black Velvet, Alta Fedeltà e Planeta De Agostini.

È tra i giurati di Translation Slam.                             

Quota di iscrizione (le iscrizioni si chiuderanno l’8 aprile 2014)

– eur 245.00* (riservata agli allievi STL, ai soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI e a chi si iscrive entro il 18 marzo 2014)

– eur 290.00* (quota intera)

* Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Lucca ComicsCos’è Translation Slam

Translation Slam è una prova pubblica di traduzione di fumetti che dal 2012 si svolge in occasione di Lucca Comics & Games. Si rivolge a traduttori preferibilmente già con all’attivo qualche pubblicazione ed eventualmente professionisti, desiderosi di divertirsi e continuare a mettersi alla prova con modalità diverse e lontane da quelle solitamente stressanti della traduzione editoriale professionale. Ma anche ad aspiranti traduttori con alle spalle prove su prove mai pubblicate e ricchi della sola convinzione di possedere una preparazione di fatto e una passione per il fumetto che permettono loro di misurarsi con la pagina.

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero 339 85 17 052

Annunci