PISA 12 NOVEMBRE 2011 – LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

Vi informo del neo-nato laboratorio di traduzione giuridica in lingua inglese che si terrà a Pisa tra qualche mese. Il corso mira a fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi… Continua a leggere

I risultati della Ricerca IRES: professionisti a quali condizioni?

La ricerca dall’IRES (Istituto Ricerche Economiche e Sociali) si è posta l’obbiettivo di “conoscere le condizioni, i percorsi, i bisogni e le aspettative dei lavoratori e delle lavoratrici delle professioni, siano essi lavoratori dipendenti,… Continua a leggere

VITA DA FREELANCE

Giovedì 28 aprile alle 18.00 presso la Feltrinelli Piazza Colonna 31/35 a Roma Segnalo la presentazione di questo libro a Roma, e spero ci sarà l’occasione di sentire gli autori anche dalle nostre… Continua a leggere

Diritto a un processo equo: la legge a tutela del diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali

Il mio blog è successivo a questa legge, approvata nell’ottobre scorso dai Ministri della giustizia dell’UE e già approvata in precedenza dalla Commissione e dal Parlamento europeo. Voglio segnalarla, anche se a scoppio… Continua a leggere

Il brevetto unico europeo – le recenti proposte della Commissione europea

Nonostante l’opposizione di Italia e Spagna, il 13 aprile scorso sono arrivate le proposte della Commissione europea sulla registrazione del brevetto unico europeo e sulle nuove modalità di traduzione. Riporto qui un articolo… Continua a leggere

La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione di M. Colasante

Un interessantissimo studio che parte dal presupposto che sulla determinazione dei prezzi nel mercato della traduzione influisca l’asimmetria informativa, ossia un’anomalia distorsiva in base alla quale non tutte le parti coinvolte in uno… Continua a leggere

PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologia contrattuale

Buongiorno a tutti. Vi informo volentieri che a Pisa l’11 giugno si lavora sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro Vi riporto qui di seguito il programma del corso Sabato 11… Continua a leggere

Il mondo in 140 caratteri – di Gianni Davico

Il marketing ha mille sfaccettature. È composto di cose giganti (come un piano di marketing di 500 pagine che dorme polverosamente su qualche scrivania) e di cose piccolissime (come la firma a fondo… Continua a leggere

Traduttori e fisco

    Informo che è on line il sito del workshop: “gli adempimenti fiscali per traduttori/interpreti professionali” al link: http://www.traduttoriefisco.it Troverete informazioni sulle novità in materia di fisco riguardanti traduttori e interpreti, nonché… Continua a leggere